Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

stump about

  • 1 тяжело ступать

    Универсальный русско-английский словарь > тяжело ступать

  • 2 ковылять

    1) General subject: dodder, hitch, hobble, hop, limp, paddle (о ребёнке), paddleboard (как ребёнок), pigeon toe, pigeon-toe, scamble, stumble, stumble along, stump, toddle, totter, waddle, wobble, dodder about, hobble along

    Универсальный русско-английский словарь > ковылять

  • 3 обрубать

    1) General subject: detruncate, dock (хвост), dub, hew, lop, stump
    2) Engineering: chip, cut off, lop off, swamp, trim
    3) Agriculture: stub (сучья)
    4) Forestry: chop off (сучья), prune
    5) Metallurgy: dress (литьё), fettle (литьё), knock off
    6) Drilling: chisel
    7) Automation: chip off
    8) Makarov: stump (сучья), chop about, chop away, chop off, chip away (литейн.)

    Универсальный русско-английский словарь > обрубать

  • 4 тяжело ступать

    Русско-английский синонимический словарь > тяжело ступать

  • 5 Н-107

    НИЧЕГО СЕБЕ coll Invar fixed WO
    1.
    adv
    well enough (although usu. not extremely well)
    not (so) badly
    not too (half) badly all right.
    (Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется).} Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). (N. (she steals а glance at herself in the mirror and tidies herself up) My hair seems to be all right... (5c).
    2. ( subj-compl with copula ( subj: any noun) or nonagreeing modif) quite good
    not (so) bad
    not a bad NP not too (half) bad not bad at all (in refer, to appearance) (quite) good-looking (as a positive response to a question about some quality, property etc) quite.
    (Брат Сила:) Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). IBrother Force) He's not a bad fellow. At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
    Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - «верные» (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
    (Ирунчик) была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
    (Тузенбах:) (Вершинин) не глуп - это несомненно. Только говорит много. (Ирина:) Интересный человек? (Тузенбах:) Да, ничего себе... (Чехов 5). (Т.:) (Ver-shinin is) not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. (I.:) Is he an interesting person? (T.:) Yes, quite... (5c).
    3. (nonagreeing modif) used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.: some
    NP NP
    , indeed!
    a fine NP (one is (one has got etc))! NP
    , my foot!
    «Почему (декан) Янсон не явился на разбор дела?» - «Болен». - «Болен... А где директор института?» Баулин пожал плечами. «Не пришла». - «Ничего себе организация», -усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson (the dean) turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
    «...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?» - спросил я. «А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала». Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер4)."..Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
    Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. «Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил» (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow....Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
    «Он трёхнутый (slang), этот твой Прохор». - «Не „мой". Наш». - «Ничего себе „наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше» (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4.
    Interj) used ironically to express indignation at, disapprov al of, disagreement with etc sth.: (just) great! not bad! well, well! pretty good! I like that!
    «Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...», -Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
    «У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына»... - «Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит» (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn ".."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
    С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?» - «Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы». Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. «У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!» (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina.
    "И£ have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
    «Ты в каком же классе?» - спросил он парнишку. «В восьмом». - «Ничего себе», - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-107

  • 6 ничего себе

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    well enough (although usu. not extremely well):
    - all right.
         ♦ [Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется):] Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). [N. (she steals a glance at herself in the mirror and tidies herself up)] My hair seems to be all right... (5c).
    2. [subj-compl with copula (subj: any noun) or nonagreeing modif]
    quite good:
    - not a bad [NP];
    - [in refer, to appearance] (quite) good-looking;
    - [as a positive response to a question about some quality, property etc] quite.
         ♦ [Брат Сила:] Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). [Brother Force ] He's not a bad fellow At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
         ♦ Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - "верные" (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
         ♦...[Ирунчик] была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
         ♦ [Тузенбах:] [Вершинин] неглуп - это несомненно. Только говорит много. [Ирина:] Интересный человек? [Тузенбах:] Да, ничего себе... (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin is] not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. [I.:] Is he an interesting person? [T.:] Yes, quite... (5c).
    3. [nonagreeing modif]
    used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.:
    - some [NP];
    - [NP], indeed!;
    - a fine [NP] (one is <one has got etc>)!;
    - [NP], my foot!
         ♦ " Почему [декан] Я неон не явился на разбор дела?" - "Болен". - "Болен... А где директор института?" Баулин пожал плечами. "Не пришла". - "Ничего себе организация", - усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson [the dean] turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
         ♦ "...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?" - спросил я. "А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала". Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер 4). "...Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
         ♦...Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. "Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил" (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow...Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
         ♦ "Он трёхнутый [slang], этот твой Прохор". - " Не " мой". Наш". - "Ничего себе " наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше" (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4. [Interj]
    used ironically to express indignation at, disapproval of, disagreement with etc sth.:
    - (just) great!;
    - not bad!;
    - well, well!;
    - pretty good!;
    - I like that!
         ♦ "Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...", - Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
         ♦ "У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына"... - "Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит" (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn "..."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
         ♦ "С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?" - "Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы". Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. "У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!" (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina. "We have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
         ♦ "Ты в каком же классе?" - спросил он парнишку. "В восьмом". - "Ничего себе", - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего себе

  • 7 не знать, как поступить

    1) General subject: be in a difficulty, be in a quandary, not to know where ( which way) to turn, to be in a difficulty, to be in a quandary (about what to do next), be in two minds

    Универсальный русско-английский словарь > не знать, как поступить

  • 8 обрубить

    General subject: chop about, dock, dub, stump

    Универсальный русско-английский словарь > обрубить

  • 9 сесть

    1) General subject: alight, board, cover, embark, entrain, get aboard (на пароход, амер. в поезд), get in, get on (на лошадь), get up (в экипаж, на лошадь), go down (о солнце), have a seat, horse, land, mount, perch, seat oneself, set, settle, shrink, sink, sit, sit down, sit oneself, sit up (из лежачего положения), slump, strand, take a load from feet, take a load off feet, take one's seat, touch down (о самолёте: We just touched down about an hour ago. - сели)
    2) Aviation: touch the ground
    4) Colloquial: squat
    5) Jargon: grounded (в тюрьму), park, take a load off (one's) feet
    6) Taboo: anchor( one's) ass, bring (one's) ass to an anchor, find a stump to fit (one's) rump (см. rump), park (one's) fanny, park (one's) stern (см. stern)

    Универсальный русско-английский словарь > сесть

  • 10 У-114

    УМУ НЕПОСТИЖИМО ( Invar subj-compl with быть» ( subj: a clause) or impers predic fixed WO
    sth. is absolutely unfathomable, impossible to comprehend or explain
    itfs beyond (all) understanding (belief)
    it's inconceivable it boggles the mind the mind cannot grasp it it defies understanding itfc beyond me.
    Толпа окружала лежавший на земле окровавленный человеческий обрубок. Изувеченный ещё дышал. У него были отрублены правая рука и левая нога. Было уму непостижимо, как на оставшейся другой руке и ноге несчастный дополз до лагеря (Пастернак 1). They (the crowd) stood around a bleeding stump of a man lying on the ground. His right arm and left leg had been chopped off. It was inconceivable how, with his remaining arm and leg, he had crawled to the camp (1a).
    «Нет, это просто удивительно, что мне удалось от нее удрать. Уму непостижимо, и как это она меня выпустила?» (Стругацкие 1). "No, it's just amazing that I managed to get away from her. It boggles the mind—how did she let me?" (1a).
    И что он рассказывал о немцах, о том, что они вытворяют, уму непостижимо, поверить невозможно (Рыбаков 1). As for what he told us about the Germans, what they were up to, the mind just couldn't grasp it, it was impossible to believe (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-114

  • 11 уму непостижимо

    [Invar; subj-compl with быть (subj: a clause) or impers predic; fixed WO]
    =====
    sth. is absolutely unfathomable, impossible to comprehend or explain:
    - it's beyond me.
         ♦ Толпа окружала лежавший на земле окровавленный человеческий обрубок. Изувеченный ешё дышал. У него были отрублены правая рука и левая нога. Было уму непостижимо, как на оставшейся другой руке и ноге несчастный дополз до лагеря (Пастернак 1). They [the crowd] stood around a bleeding stump of a man lying on the ground. His right arm and left leg had been chopped off. It was inconceivable how, with his remaining arm and leg, he had crawled to the camp (1a).
         ♦ "Нет, это просто удивительно, что мне удалось от нее удрать. Уму непостижимо, и как это она меня выпустила?" (Стругацкие 1). "No, it's just amazing that I managed to get away from her. It boggles the mind - how did she let me?" (1a).
         ♦ И что он рассказывал о немцах, о том, что они вытворяют, уму непостижимо, поверить невозможно (Рыбаков 1). As for what he told us about the Germans, what they were up to, the mind just couldn't grasp it, it was impossible to believe (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уму непостижимо

  • 12 обрубать

    Русско-английский синонимический словарь > обрубать

См. также в других словарях:

  • Stump the Experts — is a popular session of Apple Computer s annual Worldwide Developers Conference (WWDC) conference. The first Stump took place at the WWDC92 in San Jose. Structure Stump the Experts is structured as a game show in which the audience acts as one… …   Wikipedia

  • Stump — Мик Линч на обложке Melody Maker, 1986 …   Википедия

  • stump — [stump] n. [ME stumpfe, prob. < or akin to MLowG stump < IE * stomb < base * steb(h) > STAMP, STAFF1] 1. the lower end of a tree or plant remaining in the ground after most of the stem or trunk has been cut off 2. anything like a… …   English World dictionary

  • Stump the Schwab — infobox television |Lop show name = Stump the Schwab caption = format = Game show runtime = 30 minutes creator = starring = Stuart Scott Howie Schwab country = United States network = ESPN2 (2004 2005) ESPN Classic (2006 ) first aired = July 8,… …   Wikipedia

  • Stump speech (minstrelsy) — The stump speech was a comic monologue from blackface minstrelsy. A typical stump speech consisted of malapropisms, nonsense sentences, and puns delivered in a parodied version of Black Vernacular English. The stump speaker wore blackface makeup… …   Wikipedia

  • Stump (game) — Infobox Game subject name = Stump players = 2+ ages = Legal drinking age setup time = 5 minutesStump is an American drinking game played with a hammer, nails, a tree stump, and beer. The exact place of origin is vague, but evidence suggests it… …   Wikipedia

  • stump — I. noun Etymology: Middle English stumpe; akin to Old High German stumpf stump and perhaps to Middle English stampen to stamp Date: 14th century 1. a. the basal portion of a bodily part remaining after the rest is removed b. a rudimentary or… …   New Collegiate Dictionary

  • stump liquor —    American illegal spirits    Probably made by a stump jumper, or hillbilly:     People in these hills still made moonshine, or stump liquor as they call it. (Bryson, 1989, writing about Tennessee) …   How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms

  • Stump Edington — Jacob Frank Stump Edington (July 4, 1891 November 11, 1969) was a Major League Baseball right fielder who played for the Pittsburgh Pirates for about a month in 1912 (June 20 July 13). The 20 year old rookie, who stood 5 8 and weighed 170 lbs.,… …   Wikipedia

  • Al Stump — (October 20, 1916 – December 14, 1995), was an American author and Sports writer. Stump spent a great deal of time with Ty Cobb before Cobb s death. Stump wrote two books on Cobb and a handful of magazine articles about the time the two men spent …   Wikipedia

  • Henry Stump — Infobox Person name = Henry Stump image size = caption = birth date = birth place = death date = 29 October 1865 [“Stump, Henry. An Eyewitness to the Baltimore Riot, 19th April, 1861,” Letter from Henry Stump to Mrs. Mary A. Stump, Maryland… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»